> Historia
> Postaci
> Przeciwnicy
> Notatki
> Zakończenia
> Screeny
> Galeria
> Recenzja
> Opis
> Soundtrack
> Odkrycia
> Powiązania
> Teksty

|
Silent
Hill Origins - Notatki
----------------------------------
|
| > PUBLIC NOTICE UNDER CONSTRUCTION |
ENG:
"Currently the second and third floors of the hospital are
undergoing renovations. At this time they are closed to patients and visitors. Work
continues in earnest and the hospital managment thanks you for your continued cooperation
as we try to minimize the disruption. We estimate the construction will be completed
within six months. The restructuring of the third floor will almost double our capacity
for inpatients and introduce cleaner, more modern facilities. Here at Alchemilla, the
quality of acre we provide to you, our valued patient, is of the utmost importance.
Dr.Philips
Chairman of Alchemilla Board"
POL:
Ogłoszenie publiczne "W trakcie budowy"
"Obecnie drugie i trzecie piętro szpitala przechodzi
renowację. W tym czasie są zamknięte dla pacjentów i odwiedzających. Prace poważnie
się przedłużają i kierownictwo szpitala dziękuje wam za waszą stałą kooperację,
gdy my próbujemy minimalizować zakłócenia. Szacujemy, że roboty zostaną zakończone
w ciągu sześciu miesięcy. Restrukturyzacja trzeciego piętra prawie podwoi naszą
pojemność dla nowych pacjentów i przedstawi czystsze, bardziej nowoczesne wyposażenie.
Tutaj, w Alchemilla jakość opieki jaką świadczymy dla Ciebie, nasz ceniony pacjencie,
jest najwyższą wartością.
Dr.Philips
Prezes zarządu Alchemilla" |
|
| > DOCTOR'S DIAGNOSIS |
ENG:
"Preliminary Diagnosis:
Third degree burns, patient is unconscious... Something has prevented damage spreading to
the internal organs... Tissue damage is limited to the epidermis and extremities of
limbs...
How is it possible?"POL:
Diagnoza Doktora
"Wstępna diagnoza:
Oparzenia trzeciego stopnia, pacjent jest nieprzytomny... Coś zapobiegło
rozprzestrzenianiu się uszkodzeń do organów wewnętrznych...Uszkodzenia tkanki
ograniczają się do skóry i wszystkich kończyn...
Jak to możliwe?" |
|
| > HURRIED NOTE |
ENG:
"(Parts of this note are obscured)
Worry not. ____ __ ______ ____ __ ____ __________. I have used the _____ to contain her
power.
No one will come to her aid. ______ __ ___ ____ one of the five ______. Hide them. Protect
them.
______"
POL:Pośpieszna
Notatka
"(część z tych notatek jest niewyraźnych)
Nie martw się. _______ ___ _______ ____ __ ___ __________. Użyłem ________ aby
opanować jej moc. Nikt jej nie pomoże. _____ __ ___ ___ jeden z pięciu _____. Schowaj
je. Chroń ich.
________" |
|
| > BLOODY NOTE |
ENG:
"This heart of mine troubles me with it's trembling! To still it I have put it
on ice and locked it away.
(Remember, the three beauties who cause it to pump so are the key, "age before
beauty")."
POL:
Zakrwawiona notka
"Serce to moje kłopocze mnie swoim drżeniem! Żeby je unieruchomić położyłem je
na lodzie i zamknąłem.
(Pamiętaj, trzy piękności, które powodują jego bicie są kluczem, "wiek przed
pięknością")." |
|
| > STUDENT'S MNEMONIC |
ENG:
"Having trouble with your anatomy class? Find that getting them out is much
easier than putting them back in?
Just remember this easy mnemonic:
INside, STevie, LIttle HEnry LUrks."
POL:
Mnemonik Studenta
"Masz problemy z lekcjami anatomii? Czy wiesz, że wyciągnięcie ich jest prostsze
od umieszczenia ich z powrotem?
Pamiętaj tylko ten prosty mnemonik:
INside, STevie, LIttle HEnry LUrks." |
|
| > STAFF NOTICE |
ENG:
"Construction!
As you know, the renovations to the upper floors have run into problems!
The plumbing leak and substandard materials used have forced us to close off the third
floor until further notice. We are reminded of the familiar adage:
"you get what you pay for!"
We now face six more months of work, reducing our capacity for the coming year.
We will have to cut spending on inpatient care and consultancy fees by 50%.
Therefore we ask doctors to refrain from comitting patients and encourage home stays
instead.
Unless they're dying in your arms, don't book'em in!
Staff Party!
Worry not! The staff party is still on (our recreation budget is locked away where no one
can temper!)
Everyone meet at Annie's Bar at 8pm on Friday. Alcohol (medicinal of course!) and food
will be free. Arrive early to grab a trainee nurse : they go quick!"
POL:
Ogłoszenie dla personelu"ROBOTY!
Jak wiecie, renowacje wyższych pięter napotkały problemy! Nieszczelne instalacje i
użyte podrzędne materiały zmusiły nas do zamknięcia trzeciego piętra do czasu
dalszego ogłoszenia.
Przypominamy o znajomym porzekadle: "dostajesz to, za co płacisz!"
W tej chwili stajemy w obliczu 6 kolejnych miesięcy prac, redukując naszą pojemność
na najbliższy rok.
Będziemy musieli uciąć wydatki na opiekę nowych pacjentów i opłaty za konsultacje o
50%.
Dlatego też mówimy doktorom, aby powstrzymali się od poświęcania pacjentom i
zachęcali do wizyt domowych.
O ile nie umierają w twoich ramionach, nie rejestruj ich!
Przyjęcie dla Personelu!
Nie przejmuj się! Przyjęcie dla personelu ciągle trwa (nasz budżet rekreacyjny jest z
dala zamknięty, gdzie nikt nie będzie przy nim majstrować!)
Wszyscy spotykamy się w barze Annie o 8 wieczorem w piątek.
Alkohol (medyczny oczywiście) i jedzenie będzie za darmo.
Przyjedź wcześniej żeby znaleźć sobie praktykantkę: szybko ulegają!" |
|
| > STAFF MEMO |
ENG:
"To all staff,
It is forbidden to enter my office unaccompanied until further notice.
Dr. Kaufmann."
POL:
Notatka dla Personelu
"Do całego personelu,
Jest zabronione wchodzenie do mojego biura bez pozwolenia, aż do odwołania.
Dr. Kaufmann." |
|
| > STATUS REPORT, 3/12/1960 |
ENG:
"Patient: Mrs _____ ______
Age: 34
Examining Doctor: Dr. Harris
Notes: Patient continues to harbor strong fantasies and a violent persecution complex.
Her moods can swing from calm to violent agression in a short time, which has led to her
being moved to the seclusion wing.
She becomes particulary violent during the occasional visits from her husband, demanding
that she be allowed to see their child.
We have taken the precautionary step of adding Epolineum to Mrs.______ ___ medication to
prevent her violent outhbursts.
I don't like having to sedate patients, but when she is agressive, ______ is as much of a
danger to herself as to her visiting husband and the staff."
POL:
Raport Statusu, 3/12/1960)
"Pacjent: Pani ______ _______
Wiek: 34
Doktor badający: Dr.Harris
Notatki: Pacjent nadal ukrywa silne fantazje i gwałtowny kompleks prześladowania.
Jej nastroje mogą wahać się ze spokoju do gwałtownej agresji w krótkim czasie, co
doprowadziło ją do umieszczenia na odizolowanym skrzydle.
Staje się szczególnie gwałtowna podczas okazjonalnych wizyt jej męża, domagając
się, aby pozwolono jej zobaczyć ich syna.
Podjęliśmy krok zapobiegawczy w postaci dodawania Epolineum dla Pani _____ _____ , aby
zapobiec jej gwałtownym wybuchom.
Nie lubię uspokajać pacjentów, ale gdy ona jest agresywna, ______ jest większym
zagrożeniem dla odwiedzającego męża i personelu niż dla samej siebie." |
|
| > "MAGPIE" NOTE |
| ENG: "Dr. Harris
Our "magpies" have been at it again. This time they SWALLOWED the damn keys for
Archives and the Basement.
Don't worry... Gary has taken Mr.Magpie to the TB Ward and I'm taking Mrs. Magpie to
hydrotherapy.
We'll make them spit the keys out!
This job would be great if it weren't for the patients!
Clem"
POL:
Notatka "Magpie"
Dr.Harris
Nasi "Magpies" znowu to zrobili. Tym razem POŁKNĘLI cholerne klucze do
archiwów i piwnicy.
Nie martw się... Gary wziął Pana Magpie do oddziału TB i ja zabieram Panią Magpie na
hydroterapię.
Zmusimy ich żeby wypluli te klucze!
Ta praca byłaby świetna, gdyby nie ci pacjenci!
Clem |
|
| > IRON LUNG WARNING |
| ENG: "Out of Use
In light of the recent accident I am barring the use of the iron lung equipment.
This applies to all staff, including senior nurses.
Patient deaths during therapy are not to be treated lightly.
I find it hard to believe that someone could "accidentally" overload every valve
on the equipment and so, until the enquiry has concluded, I must assume the equipment
itself is at fault.
These precautions are essential - we owe a duty of care to all our patients, even the
difficult ones.
Dr. Harris"
POL:
Ostrzeżenie do "Żelaznego Płuca"
"Czasowo niedostępny.
W świetle ostatniego wypadku zabraniam korzystania z "żelaznego płuca".
To dotyczy się całego personelu łącznie ze starszymi pielęgniarkami.
Zgony pacjentów podczas terapii nie mogą być traktowane łagodnie.
Ciężko mi w to uwierzyć, że ktoś "przypadkowo" przeciążył każdy zawór
w sprzęcie i dlatego, dopóki śledztwo się nie zakończy muszę przyjąć, że była to
wina sprzętu.
Niezbędne są środki ostrożności - mamy obowiązek opieki wobec wszystkich naszych
pacjentów, nawet tych trudnych.
Dr.Harris" |
|
| > DUTY LOG, FEMALE SECLUSION |
| ENG: "9:30 am: Administered medication to the seclusion patients. There
were no incidents.
11:46 am: Accompanied Dr. Harris on his morning rounds.
No incidents of note.
3 pm: Visit for Mrs. ______ from her husband.
Took her into the empty dorm room so she would feel more comfortable.
3:46 pm: Mrs.______ has attacked her husband. During the visit she had a violent episode
and attempted to throttle Mr.______. She was heard screaming by myself and then attending
orderdly and we managed to restrain her -- though it took three of us, despite her being a
female of slight build.
After we sedated her and took her back to her room, Dr. Harris examined her and decided to
reinstate her dose of Epolineum.
5:12 pm: After incident with Mrs. ______ the other patients have become agitated and
restless.
Harris has ordered a lock down."
POL:
Dziennik Obowiązków, Kobieca Izolatka
"9:30 rano: Zarządzono podanie leków odizolowanym pacjentom.
Nie było żadnych incydentów.
11:46 rano: Towarzyszyłem Dr. Harrisowi podczas jego porannej rundce.
Żadnych incydentów nie zauważono.
3 po południu: Wizyta dla Pani _____ od jej męża.
Zabrałem ją do pustego, cichego pokoju, żeby mogła się poczuć wygodnie.
3:46 po południu: Pani______ zaatakowała męża.
Podczas wizyty miała gwałtowny epizod i próbowała udusić Pana ______.
Usłyszałem, jak ona krzyczy i wtedy osoba z personelu i my zdołaliśmy ją
ograniczyć-- jednak wymagało to aż trojga z nas, pomimo jej drobnej kobiecej budowy.
Po tym, jak ją uspokoiliśmy i zabraliśmy z powrotem do pokoju, Dr. Harris zbadał ją i
zadecydował przywrócić jej dawkę Epolineum.
5:12 po południu: Po incydencie z Panią _______ inni pacjenci stali się niespokojni i
poruszeni.
Harris nakazał zamknięcie sal." |
|
| > STATUS REPORT, 2/7/1961 |
| ENG: "Patient: Mrs: ______ _______
Age: 35
Examining Doctor: Dr. Harris
Notes: Mrs. ______ condition has degraded dramatically in the last few months.
Her fantasies of a "mirror world" have become more acute, and she spends more
and more time in an apparent catatonic state.
She claims that during this time she is in the "other world".
She now has full recollection of her attack on her son, but shows no remorse for the
incident.
Indeed she seems proud, almost smug of her attempted filicide!
I am worried that this behavior could be a side effect of the increased doses os Epolineum
that patient has been prescribed.
I have asked for her dose to be halved and hope to see positive results shortly."
POL:
Raport Statusu, 2/7/1961)
"Pacjent: Pani ______ _______
Wiek: 35
Badający Doktor: Dr.Harris
Notatki: Kondycja Pani _______ przez ostatnie kilka miesięcy dramatycznie się
obniżyła.
Jej fantazje o "świecie w lustrze" stały się bardziej przenikliwe i spędza
ona coraz więcej czasu w katatonicznym stanie.
Twierdzi ona, że w tym czasie jest w "innym świecie".
Teraz ma ona pełen obraz wspomnienia, gdy zaatakowała syna, ale nie okazuje żadnej
skruchy z tamtego wydarzenia.
Wszakże wydaje się ona dumna, niemal zadowolona ze swojej próby dzieciobójstwa!
Jestem zmartwiony, że to zachowanie może być efektem ubocznym zwiększonej dawki
Epolineum, której nakazano pacjentce.
Poprosiłem, aby dawka dla niej została przepołowiona i miałem nadzieję zobaczyć
pozytywne rezultaty wkrótce." |
|
| > POLICE REPORT |
| ENG: "Attending Officer's Report
11/4/1959 INo: VA4545-10
When I arrived at the ______ House, the ambulance was already at the scene. The neighbour
Mr.Bryant (who first called in the incident) had restrained Mrs. _______ and the
paramedics were tending to the child. The husband, Mr._______ had not yet arrived back
from his place of work.
Thanks to Bryant's intervention, the gas had been turned off and the house ventilated --
however, there was still a strong smell and I deemed it necessary to call the fire
department as a precaution.
It appeard that Mrs._____ had attempted to gas herself and her child.
When I spoke to the suspect, Mrs. ______ she was uncooperative and seemed enraged.
She demanded I realease her so she could "kill the devil child".
She was clearly not in control of her mind.
Mr.Bryant commented that several times in the previous weeks, he had heard loud arguments
and screams from the house.
He said "Helen has not been well for a while"."
POL:
Raport Policyjny
"Raport Oficera aspiranta
11/4/1959. INr: VA4545-10
Kiedy przybyłem pod dom ______, karetka już tam była. Sąsiad Pan Bryant (który jako
pierwszy powiadomił o incydencie) powstrzymywał Panią ______ i medycy doglądali
dziecko. Mąż Pan ______ jeszcze nie wrócił z powrotem z miejsca pracy.
Dzięki interwencji Bryanta, gaz został wyłączony i mieszkanie się
wywietrzyło--jednakże wciąż był silny zapach i uznałem za konieczne, powiadomienie
straży pożarnej, jako środek ostrożności.
Wyglądało na to, że Pani _____ zamierzała zagazować siebie samą i jej dziecko.
Kiedy rozmawiałem z podejrzaną Pani ______, nie chciała współpracować i wydawała
się wściekła.
Domagała się żebym ją wypuścił, aby mogła "zabić dziecko diabła".
Wyraźnie nie w pełni kontrolowała swojego umysłu.
Pan Bryant przyznał, że kilka razy w poprzednich tygodniach słyszał głośne kłótnie
i krzyki dochodzące z domu.
Powiedział "Helen od jakiegoś czasu nie czuła się najlepiej"." |
|
| > AMBER INCIDENT REPORT |
| ENG: "Reporting Staff Member : Simons
Incident Description: A male child entered into the sanitarium unchallenged and got
through into female seclusion (doors were left unlocked).
He entered Female Seclusion Room 5, at which point orderly Michaels observed him and
alerted me. The boy was the child of a visitor and was taken away by his father.
Failures: The doors to Female Seclusion were left unlocked by the orderly, and the staff
in the lobby failed to notice the boy when he arrived in the mezzanine area.
Recommendation: All staff to be reminded of the importance of locking ward doors.
Review of staff to be conducted by duty managers."
POL:
Raport z Bursztynowego Incydentu
"Meldujący członek personelu: Simons
Opis incydentu: Dziecko, chłopak wszedł do sanatorium bez żadnych oporów i dostał
się do kobiecej izolatki (drzwi były nie zamknięte). Wszedł do kobiecej izolatki i
pokoju nr.5, skąd obserwował go sanitariusz Michaels i zaalarmował mnie.
Chłopiec był dzieckiem odwiedzającego i został zabrany przez jego ojca.
Błędy: Drzwi do kobiecej izolatki były zostawione otwarte przez sanitariusza i personel
w holu nie zauważył chłopca, kiedy przybył do pomieszczenia z antresolą.
Zalecenia: Przypominamy całemu personelowi o ważności zamykania drzwi salowych.
Inspekcja personelu zostanie przeprowadzona przez administratorów dyżurów." |
|
| > PATIENT NOTES |
| ENG: "The new patient, Helen Grady arrived today. I was surprised to
see how calm and well behaved she was.
After reading her notes, I was worried that she might be something of a handful.
The woman is in complete denial and claims no recollection of the incident which saw her
commited. Indeed, she has asked repeatedly to be allowed to see her son!
I have agreed with her husband that it is best that the boy be kept away from his mother.
While there seems little hope for any long term recovery, I look forward to spending some
time with Mrs. Grady -- her condition is most fascinating."
POL:
Notatki o Pacjentach
"Nowa pacjentka, Helen Grady przybyła dzisiaj. Byłem zaskoczony, gdy zobaczyłem,
jak dobrze się zachowuje i jaka jest spokojna.
Po przeczytaniu notatek o niej byłem zmartwiony, że może być ona problemem.
Kobieta jest w kompletnym zaprzeczeniu i twierdzi, że nie ma nic wspólnego z incydentem,
w którym brała udział.
Wszakże pytała wielokrotnie, aby pozwolono jej zobaczyć swojego syna!
Uzgodniłem z jej mężem, że najlepiej będzie jeżeli chłopiec będzie trzymany z dala
od jego matki.
Podczas gdy jest co raz mniejsza nadzieja na jakąkolwiek długotrwałą
rekonwalescencję, nie mogę się doczekać, aby spędzić trochę czasu z Panią Grady --
jej kondycja jest fascynująca." |
|
| > CHILD'S DRAWING |
| ENG: "Daddy, Momma and Travis."
POL:
Dziecięcy Rysunek
"Tatuś, Mamusia i Travis" |
|
| > BLOODY CAP |
| ENG: "(Someone has written on the cap)
HELP ME"
POL:
Zakrwawiony Czepek
"(Ktoś napisał coś na czepku)
POMÓŻ MI" |
|
| > NEWSPAPER |
| ENG: "(Someone has written on the newspaper)
WHY ARE YOU HELPING HER, TRAVIS? DID YOU SEE THAT NURSE?"
POL:
Gazeta
"(Ktoś napisał coś na gazecie)
DLACZEGO JEJ POMAGASZ, TRAVIS? CZY WIDZIAŁEŚ TĄ PIELĘGNIARKĘ?" |
|
| > NAPKIN |
| ENG: "(Someone has written on the napkin)
SOMEONE MADE A HOLE. GO HOME TRAVIS."
POL:
Serwetka
"(Ktoś napisał coś na serwetce)
KTOŚ ZROBIŁ DZIURĘ. WRACAJ DO DOMU TRAVIS." |
|
| > THEATER PROGRAM PAGE |
| ENG: "...folk legends. Take the costume for CALIBAN. The designer Bill
Ortega HAS taken a native buffalo spirit, fusing IT with the stark, iconic images seen IN
the ancient local cult of Valtiel.
HIS set design for its dark, cavernous CAVE was inspired by "Owl Cave", a local
historical --"
POL:
Strona Programowa Teatru
"...ludowe legendy. Weź kostium CALIBANA. Projektant Bill Ortega użył rodzimego
bawoła, łącząc go z surowymi, ikonicznymi obrazami widzianymi w lokalnym, starożytnym
kulcie Valtiela.
Jego wstępne projekty dla otchłannej, mrocznej groty były zainspirowane przez
"jaskinię sowy", lokalny zabytek--" |
|
| > TECHNICIAN'S WARNING |
| ENG: "Peter,
Good luck getting ANYTHING to work. This place was wired by IDIOTS!
The safety curtain is on the same circuit as the spotlights.
If a light blowa, the whole thing fuses and you can't move the safety curtain.
IDIOTS. Safety inspectors would blow a fuse (literally!) if they saw this stuff.
Wouldn't happen in the city!
See you when I get back.
Eric"
POL:
Ostrzeżenie Technika
"Peter,
Powodzenia przy włączaniu CZEGOKOLWIEK. To miejsce było okablowane przez IDIOTÓW!
Kurtyna bezpieczeństwa jest na tym samym obwodzie, co reflektory.
Jeżeli żarówka wybuchnie, wszędzie będzie zwarcie i nikt nie ruszy kurtyny
bezpieczeństwa. IDIOCI. Inspektorzy BHP zrobili by zwarcie (dosłownie!) gdyby to
zobaczyli.
W mieście by się to nie zdarzyło. Do zobaczenia, jak wrócę.
Eric" |
|
| > PRODUCTION NOTES |
| ENG: "Jack says the town is located on old "spiritual
ground"... hopefully we will be blessed!!!
Prospero = Shaman. Feathers, smoke, totemic magic.
Ariel = Air spirit. Flight? Projection? Puppets?
Caliban = Buffalo spirit.
Skins+Berfhoffian performance.
On all fours. Poor actor!"
POL:
Notatki z Produkcji
"Jack mówi, że miasto jest zlokalizowane na starej "ziemi duchów"...
miejmy nadzieję, że będziemy błogosławieni!!!
Prospero = Szaman. Pióra, dym, totemiczna magia.
Ariel = duch powietrza. Lot? Projekcja? Marionetki?
Caliban = Duch Bawoła.
Skóry+wykonanie Berhoffiana.
Na wszystkich czworga. Słaby aktor!" |
|
| > HANDWRITTEN DIARY PAGE |
| ENG: "Monday: Rehearsals -- fantastic. New costumes -- fantastic. All
in all -- fantastic.
Tuesday: Strong day.
Girl suck into theater today. Playing hooky no doubt!
Took pity, let her sit and watch the run through.
Very useful feedback -- terrified by Caliban (good job costume dept!)!
Proceedings brought to premature end by poor Tony getting a shocking nosebleed during act
1,
Scene 2. Will continue tomorrow!"
POL:
Strona z Pamiętnika
"Poniedziałek: Próba -- fantastycznie.
Nowe kostiumy -- fantastycznie.
Wszystko we wszystkim -- fantastycznie.
Wtorek: Mocny dzień.
Dziewczyna wdarła się dziś do teatru.
Niewątpliwie grała łatwą.
Współczułem, pozwoliłem jej usiąść i pooglądać scenę.
Bardzo pożyteczna informacja zwrotna --przerażona przez Calibana (brawa dla kostiumu!)!
Wydawało się mocno zniechęcona Prospero.
Przebieg spowodował przedwczesny koniec Tonego, który dostał krwotoku z nosa podczas
aktu pierwszego.
Scena 2. Będziemy kontynuować jutro!" |
|
| > WIRING NOTES |
| ENG: "Peter,
As expected, the spotlights are as SCREWY as the rest of this place.
Finally got them working. My trusty voltmeter saved the day again!
Remember, you need ALL the lights working, otherwise the circuit blows.
Throwing the circuit breaker gets old FAST. Here are my notes :
Bhas to be half the wattage of D
A+B must not exceed C
Wattage of D must not exceed A
Break a leg!
Eric"
POL:
Notatka o Okablowaniu
"Peter,
Jak oczekiwałem, reflektory są POKRĘCONE, jak to całe miejsce.
Nareszcie je włączyłem.
Mój zaufany woltomierz znowu uratował dzień!
Pamiętaj, WSZYSTKIE światła muszą działać, inaczej będzie zwarcie.
Oto moje notatki:
B musi mieć połowę mocy D
A+B musi nie przekraczać C
Moc D musi nie przekraczać A.
Połamania nogi!!
Eric" |
|
| > SKETCHES |
| ENG: "Since what happend to Tony, I've dreamt about HIM more and more!
THE BUTCHER !
He looks just like that monster, the executioner!
Now I've seen him when I'm awake. He's at my motel!
It's HIM I swear it!"
POL:
Szkice
"Po tym, co to stało się z Tonym, śnię o NIM co raz częściej i częściej!
RZEŹNIK!
Wygląda tak, jak ten potwór, egzekutor!
Teraz widziałam jego, jak zabija, gdy nie śpię. Jest w moim motelu!
To ON Przysięgam!" |
|
| > "ASTRAL PROJECTION : THE PERFECT ASSASIN ?" |
| ENG: "...amongst the tribes who have developed the ability to control
and focus their projections, there exists one that is feared throughout the whole
community.
Their shaman claims to have the ability to kill with thought alone, projecting his desire
to kill into the body of the victim."
POL:
"Astralna Projekcja: Doskonały Zabójca?"
"...wśród plemion, które rozwinęły zdolność do kontroli i skupiania swoich
projekcji, istnieje on, który jest postrachem całej społeczności.
Ich szaman twierdzi, że posiada zdolność zabijania jedynie myślami, tworząc obraz
pragnienia, zabijając ofiarę od środka." |
|
| > "REPRESSION AND COERCION" |
| ENG: "Chapter2 : Repression and Coercion.
It is a fact well known to intelligence services and military agents: the more controlled
a mind, the more a mind censores itself, the easier it is for outside influences to take
hold and piggyback such mental programming.
This is why these agencies choose for their powns those individuals most compromised by
their own mental issues."
POL:
"Represja i Przymus"
"Rozdział 2: Represja i Przymus.
Jest to fakt bardzo znany wśród służb wywiadowczych i agentów rządowych:
czym bardziej jest kontrolowany umysł, czym bardziej umysł się broni, tym łatwiej jest
obcym wpływom posiąść go.
Dlatego też agencje wybierają swoimi szponami te indywidualności, które są pogodzone
ze swoimi własnymi problemami mentalnymi." |
|
| > "AN ID TORN IN TWO" |
| ENG: "Throughout these case studies, we see the victims brains
struggling to cope with the conflict caused by abuse at the hands of a loved one.
In many of the cases, the abused child's self appears to split in two.
One personality continues to love the abuser and seeks their approval.
The other personality contains all the rage and anger of the abused and in many ways
becomes a mirror of the abuser, seeking to inflict its pain on others.
Sadly, it is often this self that becomes dominant."
POL:
Tożsamość Rozdarta na Dwie
"Przez cały czas studiowania tej sprawy, widzimy zmagające się umysły ofiar,
które próbują zmagać się z konfliktem, spowodowanym nadużyciem ich uczuć przez
swoich najbliższych.
W większości tych spraw, wykorzystane dziecko rozdziela się na dwie osobowości.
Jedna osobowość nadal kocha oszczercę i szuka jego aprobaty.
Druga połowa osobowości czuje nadal wściekłość i gniew oszczercy i w wielu
sytuacjach przypomina samego oszczercę, próbując zadawać jego ból na innych.
Niestety, zwykle jest tak, że ta połowa jest dominującą." |
|
| > "MANIFESTATIONS OF DELUSIONS" |
| ENG: "CHAPTER 3:
Manifestations of delsuions.
...phenomena such as telekinesis ("poltergeists" to use a popular term) often
accur.
These seen fregnent alongside negative emotions (fear, worry, stress) suggesting it is
these emotions which are manifesting as external energy with physical effects.
Nightmares are specially strong triggers. In all cases, these phenomena arise from
children or adolescents and the overwhelming majority of subjects are female."
POL:
"Manifestacje Złudzeń"
Rozdział 3
Manifestacje Złudzeń
"...fenomen zwany telekinezą ("poltergeist" aby użyć powszechnie
używanego zwrotu) występuje często.
Pojawia się obok negatywnych emocji (strach, zmartwienie, stres) sugerując, że te
emocje manifestują zewnętrzną energię mającą efekt fizyczny.
Zwłaszcza koszmary są silnymi impulsami.
We wszystkich przypadkach, ten fenomen powstaje u dzieci lub nastolatków i
najważniejszym jego podmiotem są kobiety." |
|
| > SHOP NOTE |
| ENG: "Andy,
Evrything is fine. Sold lots of books! Have locked your keys in the cash register (the
combination is your GREENFIELD APARTMENT number).
Hope you enjoyed your vacation!
Dharma"
POL:
Notatka Sklepowa
Andy,
Wszystko jest w porządku. Sprzedałam dużo książek! Schowałam twoje klucze w kasie z
pieniędzmi (kombinacją jest numer twojego apartamentu na Greenfield).
Mam nadzieję, że miło spędziłeś czas na wakacjach!
Dharma |
|
| > TILL RECEIPT |
| ENG: "(Someone has written on the receipt)
Here comes a candle to light you to bed
Here comes the butcher to chop off your head"
POL:
Rachunek z Kasy
(Ktoś napisał coś na rachunku)
Już idzie świeca by poświecić tobie do snu
Już idzie rzeźnik by odrąbać głowę ci |
|
| > GUEST REGISTER |
| ENG: "(The pages are torn out, leaving only the entry)
Room 500
Name: Mr. R Grady
Other Occupants: Son
Reason for visit? Business/ Pleasure
Check in Date: _____ ___ _____"
POL:
Rejestr Gości
"(Strony są wydarte, został jedynie wpis.)
Pokój 500
Pozostali lokatorzy: Syn
Powód wizyty? Interesy/Przyjemności
Data zameldowania: ____ __ ____" |
|
| > "TO MY BELOVED WIFE" |
| ENG: "I miss you so intensely.
Watching them take you away was like a dagger through my heart.
It had to be done, but now I am so alone.
At the doctor's advice, I told Travis you were dead. Maybe it would be better if you
were...
Helen, will you ever come back to me?
Yours forever, Richard"
POL:
"Do Mojej Ukochanej Żony"
"Tak bardzo za tobą tęsknię.
Patrzenie, jak zabierają Cie ode mnie było, jak wbicie sztyletu w moje serce.
To musiało być zrobione, ale teraz jestem taki samotny.
Idąc za radą doktora, powiedziałem Travisowi, że umarłaś.
Może tak byłoby lepiej... Helen, czy kiedykolwiek do mnie wrócisz?
Twój na zawsze, Richard" |
|
| > NOTE ON THE RITUAL |
| ENG: "... it is believed a being of tremendous mental energy may become
a vessel capable of giving birth to Samaeal, the God worshipped by this cult.
Samael's arrival will bring forth paradise on Earth.
(Something has ben added in the margin)
Given that this vessel is to be molded with " suffering and pain" just what kind
of God and what kind of "paradise" would result?"
POL:
Notatka o Rytuale
"...chodzą pogłoski, że istota o olbrzymiej energii mentalnej może stać się
głównym ogniwem, które da życie Samaelowi, Bogu, który jest czczony przez ten kult.
Przybycie Samaela przyniesie ponowny raj na ziemi.
(Coś zostało dodane na marginesie)
Przyjmując, że ta istota będzie przepełniona "cierpieniem i bólem" to co za
Bóg i co za "raj" z tego powstanie?" |
|
| > JANITOR'S NOTE |
| ENG: "Juana,
One of the laundry machine is busted again. The weird guy in Cleopatra was shouting at me,
wanted me to go fix it but I couldn't leave the reception.
Anyhow, after getting all red in the face, the fella just ran off.
Hasn't been back since -- up and drove off.
Could you take a look at the machine when you get a minute?
Stick a token in it and do the reset thing (Set to low spin, 60 wash, drain them
pre-rinse).
Put anything you find inside in the lost and found.
Thanks, Ed"
POL:
Notatka Woźnego
"Juana,
Jedna z pralek znowu się zacięła. Ten dziwny gość w Cleopatrze wydzierał się na
mnie, chcąc żebym poszedł ją naprawić, ale nie mogłem odejść od recepcji.
W każdym razie po tym, jak się zaczerwienił gość po prostu uciekł.
Od tamtej pory nie wrócił.
Czy możesz sprawdzić maszynę, jak będziesz miała minutkę?
Wsadź żeton i ją zresetuj (włącz na wolne obroty, pranie w 60, odsącz i potem
wypłucz).
Włóż wszystko, co znajdziesz, do rzeczy odnalezionych.
Dzięki, Ed" |
|
| > "SHOTGUN" PHOTO |
| ENG: "Cause of death SHOTGUN"
POL:
Zdjęcie "Strzelby"
"Przyczyna śmierci STRZELBA" |
|
| > DUTY LOG |
| ENG: "Christ alive. One of the cleaners called me over, said there was
something wrong with room 500.
Door was open. Inside, sweet Jesus! Stench made me puke. The kid, man. The kid! Just stood
there. They said he'd been there for ten hours! I ended up crying my eyes out. Shit like
this shouldn't happen.
The police have got the room locked up for now, I'm going home.
POL:
Notka z Dyżuru
"Chryste. Jedna ze sprzątaczek mnie zawołała i powiedziała, że coś jest nie tak
z pokojem 500.
Drzwi były otwarte.
W środku, słodki Jezu!
Wymiotowałem przez ten smród.
Dzieciak, człowieku.
Dzieciak! Tak tam stał.
Mówią, że siedział tam przez 10 godzin!
Wypłakiwałem sobie oczy.
Takie gówno nie powinno się zdarzać.
Policja dotarła do pokoju i go pozamykała, idę do domu." |
|
| > "TO MY ABSENT WIFE" |
| ENG: "I know that whatever hell I am enduring, yours is worse.
But damnit, this is so hard. It's like you're dead but you're not.
The Helen I loved is gone, but your body is still here!
I have slept alone for the last two years.
I've become so bitter, so sleazy!
I'm no father to Travis. I can't even look at him some days.
What is it going to take to bring you back?
Yours forever, Richard"
POL:
Do Mojej Nieobecnej Żony
"Wiem, że to co znoszę nie równa się z tym, co znosisz Ty.
Ale cholera to jest takie trudne.
To tak, jak byś nie żyła, ale przecież tak nie jest.
Helen, którą kochałem odeszła, ale twoje ciało jest wciąż tutaj!
Przez ostatnie lata spałem sam. Stałem się taki rozgoryczony, taki obskurny!
Nie jestem żadnym ojcem dla Travisa.
Czasami nie mogę na niego nawet popatrzyć.
Co trzeba abyś z powrotem wróciła?
Twój na zawsze, Richard" |
|
| > "SNAKE BITE" PHOTO |
| ENG: "Cause of death SNAKEBITE"
POL:
Zdjęcie "Ukąszenie węża"
"Przyczyna śmierci UKĄSZENIE WĘŻA" |
|
| > TELEGRAM |
| ENG: "Kaufmann,
We are almost ready, but must hurry!
I sense our hold on her power weakening. I worry that she draws strenght from the core I
hold. I will leave it behind, hidden in this darkness. It will be safe.
Grady is unlikely to return here, he is still running around town chasing after ghosts.
He is ignorant of the bigger picture anyway.
I will wait for you here, finish your business and join me soon!
The time approaches, the Flauros is shattered, thrown to the wind, and her will is still
burried deep in a sleeping mind.
This time the ritual WILL succeed!
Dahlia"
POL:
Telegram
"Kaufmann,
Jesteśmy prawie gotowi, ale musimy się śpieszyć!
Czuję, że nasz wpływ na jej moc słabnie.
Martwię sie, że czerpie siłę z rdzenia, który posiadam.
Zostawię go gdzieś, schowam w ciemnościach.
Będzie bezpieczny. Grady prawdopodobnie tu nie wróci, wciąż gania gdzieś po mieście,
ścigając duchy.
Zresztą i tak nie wie, o co tak naprawdę tutaj chodzi.
Poczekam tutaj na Ciebie, zakończ swoje sprawy i dołącz do mnie wkrótce!
Czas nadszedł, Flauros jest wciąż rozdzielony, porzucony w wietrze i jej wola jest
nadal pogrzebana wewnątrz śpiącego umysłu.
Tym razem rytuał się powiedzie!
Dahlia" |
|
| > "OVERDOSE" PHOTO |
| ENG: "Cause of death OVERDOSE"
POL:
Zdjęcie "Przedawkowanie"
"Przyczyna śmierci Przedawkowanie" |
|
| > "STABBING" PHOTO |
| ENG: "Cause of death STABBING"
POL:
Zdjęcie "Zasztyletowanie"
"Przyczyna śmierci Zasztyletowanie" |
|
| > "BROKEN HEART" PHOTO |
| ENG: "Cause of death BROKEN HEART"
POL:
Zdjęcie "Złamane Serce"
"Przyczyna śmierci Złamane Serce" |
|
| > "TO A GHOST" |
| ENG: "There's no pretending now is there?
We both know that thing at Cedar Grove isn't you. You died the day you tried to kill our
son.
When I brought your gift today, when you smashed it, I finally woke up.
I've been dreaming all these years, kidding myself that you'll be right one day.
The Helen I loved is dead.
I try to remember how it was, all those years ago today when we got married.
I can't remember anymore. I'm tired. I know Travis will be fine on his own.
I'm going to see you again, Helen.
Yours in forever, Richard"
POL:
"Do Ducha"
"Chyba nie ma żadnych złudzeń, prawda?
Oboje wiemy, że to coś w Cedar Grove to nie Ty.
Umarłaś w dniu, kiedy chciałaś zabić naszego syna.
Kiedy przyniosłem Ci twój prezent, kiedy go rozwaliłaś, w końcu się obudziłem.
Przez wszystkie te lata śniłem, oszukiwałem siebie, że któregoś dnia wyzdrowiejesz.
Helen, którą kochałem umarła.
Staram sobie przypomnieć, jak to było kiedy się pobraliśmy.
Już nie pamiętam. Jestem zmęczony. Wiem, że Travis sobie sam poradzi.
Znowu Cię zobaczę, Helen.
Twój na zawsze, Richard" |
|
| > YELLOWED PAGE |
| ENG: "Flauros Device: Origin unknown
The device is first mentioned in the poetry of Chang Ch' ien, an advisor to members of the
early Han dynasty. In one of his tracts, Chang Ch'ien jokes he trapped a demon inside his
"three sided box".
When Chang Ch' ien died in a terrible fire at the imperial palace in 115 BC, the device
appeared lost.
It was later rumored to be in possesion of Lutheran monk M.G.Lewis, who in 1796 spoke of
its ability to control and amplify thought.
It was Lewis who linked it not to a demon, but to God himself, claiming it was a weapon
left by angels as a force for good."
POL:
Pożółkła Strona
"Urządzenie Flaurosu: Pochodzenie nieznane.
O urządzeniu wspomniano pierw w poezji Chang Ch'iena, doradcy członków ówczesnej
dynastii Han. W jednym ze swoich opowiadań, Chang Ch'ien żartuje, że uwięził demona
wewnątrz swojego "trzystronnego pudełka".
Kiedy Chang Ch'ien zmarł podczas strasznego pożaru w pałacu cesarskim w 115 przed
naszą erą, urządzenie zaginęło.
Potem chodziły plotki, że znajduje się w posiadaniu luterańskiego mnicha M.G.Lewisa,
który w 1796 mówił o jego kontroli i wzmacnianiu umysłu.
To Lewis powiązał je nie z demonem, ale z Bogiem, twierdząc, że to bron pozostawiona
przez aniołów do walki ze złem." |
|
|
|